tradución

Persoas fisgando entre as novidades nunha libraría de Santiago de Compostela. (Foto: Arxina)
star
CULTURA

O libro galego loita polo seu futuro: só oito de cada 100 están en lingua galega

A literatura galega pasa por unha fase de expansión que a permite exhibir premios e recoñecementos dentro e fóra do país, mais a lectura en galego segue amosando unha gran debilidade.
rosa moledo
Contracultura

Rosa Moledo: "Nunha interpretación son fundamentais as palabras, mais a maneira de dicilas tamén"

Rosa Moledo (Gosolfre, Mazaricos, 1969) leva máis de 30 anos dedicándose á tradución e ao asesoramento lingüístico en producións audiovisuais e teatrais. Este ano recibe o Premio de Honra Dolores Ben, outorgado pola Asociación Galega de Produtoras Independentes (AGAPI) a persoas e institucións.

Outro tipo de intérpretes

Cesaréo Sánchez Iglesias. (Foto: Distrito Xermar)
CULTURA

Galeusca volve reunirse en Palma de Mallorca despois de 10 anos

O acto arrincará coa lectura da Declaración de Palma, un manifesto asinado polas tres asociacións e que será presentado polos presidentes das tres entidades
Os sistemas de tradución automática non deixaron de mellorar na última década. (Foto: Nós Diario).
star
Análise

Tradución e intelixencia artificial

Xavier Queipo é escritor.
Lindsay Semel é tradutora e editora. (Foto: Nós Diario)
CULTURA

Lindsay Semel, tradutora e editora: "A audacia, irreverencia e tenrura de Méndez Ferrín chamaron moito a miña atención"

Lindsay Semel (Nova York, 1991) é a autora gañadora da IV edición da Residencia Xacobeo. Así, será a encargada de traducir ao inglés a novela No ventre do silencio, de Xosé Luís Méndez Ferrín. 
Rocío Viéitez foto
Contracultura

Rocío Viéitez (tradutora): "Interesábame centrarme no pobo palestino e traer un libro que fala de resiliencia"

Rocío Viéitez (Campo Lameiro, comarca de Pontevedra, 1975) é a tradutora de O azul entre o ceo e a auga (Laiovento), obra da escritora Susan Abulhawa e que segue a historia dunha familia palestina a través de diversas xeracións de mulleres arredor da Faixa de Gaza.
Um telefone móvel mostra o sitio web do tradutor automático 'DeepL'. (Foto: Timon).
star
Análise

Neurónios de tradutor / TA neuronial

Carlos Garrido é professor da UVigo e presidente da Comissom Lingüística da AEG.
O número de títulos publicados en galego reduciuse 50% nos 
últimos 15 anos. (Arxina)
CULTURA

O incumprimento da Lei do Libro por parte da Xunta ameaza o sector: "Hoxe publícanse a metade de títulos en galego que en 2008"

Os datos fornecidos polo Barómetro de Compra de Libros e Hábitos de Lectura 2023 desvelan que o incumprimento da Lei do Libro e a Lectura está levando o sector editorial á precariedade.
A falta de traducións é a principal razón para escoller o castelán.
CULTURA

Só un 3,1% das persoas que len na Galiza prefiren facelo en galego

As bibliotecas galegas, as peor valoradas do Estado.
Integrantes da Comisión de Traballo decorrida esta segunda feira no Congreso. (Foto: Eduardo Parra / Europa Press)
LINGUA

O Congreso español fica sen tradutoras na xornada de estrea das linguas oficiais nas comisións

A Cámara recoñece falta de previsión no servizo
Un técnico prepara os auriculares para que os deputados e deputadas poidan escoitar a tradución simultánea das linguas oficiais no Congreso. (Foto: Alberto Ortega / Europa Press)
LINGUA

O Congreso estrea esta semana a tradución ao galego en comisións coas comparecencias de ministros

Só garante tradutores en tres sesións simultáneas e non haberá nas que son a porta pechada nin tampouco en reunións internacionais.

Persoas fisgando entre as novidades nunha libraría de Santiago de Compostela. (Foto: Arxina)
CULTURA

A Xunta da Galiza volve ignorar o sector editorial nas axudas á tradución

Cunha inusitada rapidez -o ano pasado fíxoo en xuño— a Xunta da Galiza convocou as axudas á tradución literaria, ignorando unha vez máis as demandas do sector, que considera pouco profesionais e afastados da realidade os criterios manexados pola Administración.
A obra Emma contou co traballo de María Ramos, Raquel Campos e Ana Bulnes. (Foto: Lucía Neira)
Contracultura

Ana Bulnes, Raquel Campos e María Ramos "Emma é unha protagonista coa que te podes sentir identificada porque é moi adolescente"

Ana Bulnes (Gondomar, 1984), Raquel Campos (Santiago, 1984) e María Ramos (Vigo, 1984) foron as encargadas de realizar as anotacións de 'Emma' (Rinoceronte), a novela de Jane Austen recentemente editada pensada especialmente para o público xuvenil.
Un técnico prepara os auriculares para que os deputados e deputadas poidan escoitar a tradución simultánea das linguas oficiais no Congreso. (Foto: Alberto Ortega / Europa Press)
star
Análise

Falsos amigos

Iria Taibo é tradutora e presidenta da Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).

Astérix galego

O actor Stephen Fry denunciou que unha intelixencia artificial lle roubou a súa voz para narrar un documental. (Foto: Europa Press)
star
Análise

De quen é esta voz?

Iria Taibo é tradutora e presidenta da Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).
libros
CULTURA

Concedidas ás axudas á tradución da Xunta, que tampouco este ano acepta as suxestións do sector

Unha das reivindicacións históricas do sector editorial é que se estabelezan axudas diferentes para a tradución e para a tradución inversa, é dicir, para a tradución doutras linguas ao galego e do galego a outras linguas
Irene Solá. (Foto: Alex García)
star
CULTURA

Irene Solá explora os mecanismos da Historia desde as tebras

Irene Solá converteuse nun fenómeno editorial coa súa anterior novela, 'Canto eu e a montaña baila'. Agora, con 'Deiche os ollos e miraches as tebras' —ambas en Kalandraka— recrea un día que contempla catro séculos de Historia nunha masía catalá habitada polos fantasmas das mulleres dunha familia marcada por un pacto co demo, para reflexionar sobre os mecanismos da memoria.

Máis que palabras